Por José Manuel Barbosa
O facto de reintegrar a língua dos galegos
manifestava-se como uma urgente necessidade entre a maioria dos clássicos
galeguistas por motivos de utilidade prática e dignidade, isto é arrancar a
nossa língua das garras depredadoras dos políticos de Madrid de vinculação
castelhanista; outras vezes é um desejo de unificação do nosso território
quebrado, passando-se do linguístico ao político e falando inclusivamente de
temas tão à moda hoje como a incorporação do Berzo e outros territórios ao
território originário.
"Eu entendo que os nazonalistas galegos temos que chegar axiña a maor unificación posible sin mágoa do enxebre, entre o noso idioma i o portugués. Así o portugués lerase en Galizia doadamente acabando coa vergoña de que se nos ofreza polo intermedio do castelán o seu xenio."
António
Vilar Ponte
Pensamento
e Sementeira
Op. Cit. Pag. 257
"...no hay palabra netamente portuguesa que no sea netamente gallega y viceversa y que cuando en el portugués suena a extraño, para nosotros resulta extranjerismo o exótismo colonial. Quea opso facto trazado el camino que conduce a la anhelada unificación de las dos ramas de idéntico idioma"
António
Vilar Ponte.
Pensamento
e Sementeira
Op.Cit
152
“Pela gravitación inevitábel dum pasado
grorioso, por desbordantes semellanzas que non son casi que sempre ao
estudialas identitás, pola contextura interna que non acerta a diferenciarse
sinón pola acentuación do matiz, e, porque anque no nos entendamos nas verbas,
comprenderíamonos sempre escoitando o próprio peito n’haberá quem teña a
potestade d’impedir que por cima de
todas as fronteiras s’abracen a língoa galega e a língua portuguesa”
Manuel Portela Valladares
En
col da Língua Galega
Revista
Nós 1-Marzo-1923
“Os galegos non aspiramos a confundir
politicamente a Nosa Terra co Portugal rexido dende Lisboa (...). Pero dentro
de Portugal quedounos a mitade da nosa Terra, do nosso espírito, da nosa
língoa, da nosa cultura, da nosa vida, do nosso ser nacional”.
Afonso
Daniel R. Castelão.
Sempre
en Galiza
Pag
343
“A potencia era galega; a impotencia provén
da desintegración galaico-portuguesa”
A.Daniel
R. Castelão
Sempre en Galiza
Pág.
336
“ Calquer día afundese a inxenieiria
política e os portugueses e galegos volvemos a falar e cantar no mesmo idioma;
pero tamén se podem restaurar fronteiras que foron demoidas...”
Castelão
Sempre
en Galiza
Pág.
335
“...pero ainda é doado creer que, pol-as
mudanzas do mundo, se restaure a unidade galega, se non na sua integridade da
província romana ou no reino suevo, pol-o menos na do periódo cultural eu na
esfera da crítica literária se vem a chamar “galaico-portuguésa”.
Castelão
Sempre
en Galiza
Pág.
227
“O território galego sigue dividido
politicamente pol-a fronteira que separa a Portugal da Hespaña...”
Castelão
Sempre
en Galiza
Pág
225
“As tres nacionalidades –Cataluña, Euzkadi e
Galiza- están tronzadas por fronteiras políticas, que dificultan a restauración
da sua unidade, e soio por un feito iolento sobre de Franza e Portugal, ou por
mudanzas de lindeiro (...) lograrian xuntarse os anacos dislocados das tres
nacionalidades”
Castelão
Sempre en Galiza
Pag.223
“A terra galega é, ao mesmo tempo unha
entidade étnica pero de dificultosa reconstrucción política, porque a fronteira
portuguesa róubanos a esperanza de anovar en breve a comunidade nacional dos
tempos suevos e visigóticos –com todo é doado esperar que o Bierzo e demais
comarcas limítrofes de Ourense e Lugo se incorporen ao seo da sua nación
natural; e o tempo –gran curandeiro dos erros hestóricos- posibilite a reconstrucción
total da nosa unidade. Non se pode creer que o río Miño, vello pai de Galiza
–representado na franxa azul da nosa bandeira- siga sendo un lindeiro
perdurable de dous Estados”
Castelão
Sempre
en Galiza
Pag.
44-45
OUTROS
EXEMPLOS DE REINTEGRACIONISMO
A defesa do reintegracionismo tem como
sustento, para além do seu argumentário filosófico-linguístico, outro que tem a
ver com os exemplos anteriores. Na época dos clássicos botava-se mão do exemplo
neerlandês, quer dizer, do reintegracionismo entre o flamengo e o holandês do
qual também botou mão o nosso lembrado e saudoso Professor Ricardo Carvalho
Calero. A dia de hoje na Europa podemos constatar mais exemplos, como é o caso
do moldavo-romeno, do norueguês-dinamarquês, do albanês-cosovar, etc...
Eis
o que diziam no século XX os galeguistas:
“...y su
unificación (do galego e do português) es tan fácil, sinó más que la realizada
por flamencos y holandeses en el idioma común, que sólo se diferenciaba en la
ortografia y en algunos giros prosódicos”
António
Vilar Ponte
Pensamento
e Sementeira
Pag.
346
“Os flamengos usaban unha ortografia
diferente da d’os holandeses, as suas
línguas se4ran entre si tan semellantes como o galego e o portugués. Un día
chegou en que os partidarios do idioma flamenco tiveron que abandonar a sua
ortografia e admitir a holandesa para fazer mais eficaz a sua fala.
(...)
Cato mais tempo pase mais difícil será facelo pois a ortografia irase
arraigando coa gran riqueza de produción literaria galega”.
Johan
Vicente Viqueira
Pol-a Reforma ortográfica
A
Nosa Terra. Nº 43. Pág. 1
O ISOLACIONISMO NAQUELA ALTURA
O chamado isolacionismo também existia nos
começos do galeguismo nacionalista; não é novo hoje. No que se diferenciam os
de aquela época dos de hoje, para além da ortografia que eles empregam e ainda
empregam hoje, é na filosofia de fundo. Aqueles isolacionistas dos anos vinte e
trinta, conseqüentes com o seu galeguismo, não eram seguidistas das normas do
castelhano. Eles escreviam com uma ortografia fonética que poderia ser válida
para a nossa língua se esta fosse uma ilha no mundo das línguas, como é o
basco, por exemplo, mas hoje escrevem com a ortografia que Viqueira denomina de
“Vulgar”.
Os mesmos autores isolacionistas se decatam
que a ortografia empregada hoje nos documentos oficiais é a do castelhano. Isso
leva-nos a podermos definir esse isolacionismo de inconseqüente ou mesmo
seguidista do castelhano perante o qual se submete. O pior do assunto é que
nesta altura histórica não quer nem se ocultar para quem tem olhos na cara,
obscurecendo-se com um argumentário capaz de convencer à gente menos preparada
do ponto de vista linguístico contando mesmo com o poder de estar presente no
ensino e nos média.
“Por desgracia a
ortografia portuguesa non é nada recomendabre. Como se be, a ortografia portuguesa
esta moi lonxe de merecere os onores da adoucêóm polos gallegos”
Aurelio Ribalta
A Nossa Terra nº 93
Pág 2
“Dixen en no número 93 de
ANT qe a ortografia portuguesa non e centifica nin sistemática e qe por ende, non bal a pena d´imitala.
Esta proposición miña leba
impricita esta outra: fai falla crerare unha ortografia gallega. A esto tendia
eu; a qe se fagan estudios serios para creala, pra que sallamos dunha bez da
rebolta morea de pedantes qe nos afoga”.
Aurelio Ribalta
A Nosa Terra Nº
96
Pag 3
“E perciso pensar en un-a
ortografia galega. Estamos nun periódo de rreboluzión, enke kada un eskirbe a
sua maneira e iso nin pode segir, si se llá dar forza o noso idioma ¿Ken se
mete adeprender un-a lingua ke pola sua anarkia ortografika bolbe parbo o ke a
eskirbe?
Ortografia fonétika.
Xosé Palazios
A Nosa terra nº 100 Pág 2
Contrariamente a isto, os que poderíamos chamar
reintegracionistas (e estou empregando uma terminologia atualizada) que são
maior número, argumentam em favor da unificação galego-portuguesa que isolar-se
é morrer e é não viver no mundo.
“Teño unha razon
fundamental contra a ortografia fonética: Admitindoa apartaria-mo-nos do mundo
lingüístico inteiro. !E isolar-se é morrer! Sobre todo isolariamo-nos do
portugues. O galego non sendo unha língua irmá do portugués senon un portugués,
unha forma do portugues (como o andaluz do castelán), ten-se que escribir pois
como portugués. Vivir no seu seo é vivir no mundo; !é vivir sendo nos
mesmos!Escribindo c´a nosa ortografia etimológica (admitida po-la nosa
Academia) escribimos cuase como en portugués.
Po-a reforma ortográfica
Johan Vicente Viqueira
A Nosa Terra Nº 102 Pag 2
Veja-se que a Real Academia Galega admitia a Ortografia
etimilogica, cousa que nom fai hoje; veja-se assin mesmo que Viqueira utiliza o
traço em palavras como “isolariamo-nos” “isolar-se”, etc.
“A ortografia etimológica
debe se-la nosa. Nos é preciso estudala. ¿Como?. Aprendendo a escribir en
portugués”.
Da renascenza linguística
J. V. Viqueira
A Nosa Terra Nº 77 Pag 5
“Prencipalmente no que se
refire a ortografia foetica, con ista ortografia ninguan estranxeiro poderá
traducire as cousas galegas”.
Iglesia Roma.
A Nosa Terra Nº
94
Pag 3
“A ortografia galega de
hoxe é a ortografia castelán aplicada por corrución á nosa língua. Teria, pois
de se modificare”.
Florencio Vaamonde.
A
Nosa Terra Nº 94 Pag 3
“E derradeiramente temos
forzosamente que reformar a ortografia. Unha delas é a fonética: ésta ten o
inconveñente de que en Galicia hay moitas fonéticas, algunhas ainda
descoñecidas, e que nos ailla do resto do mundo, sobre todo, do portugués, pois
nen este nen ningunha outra lingua escribese hoje foneticamente. Deixando a un
lado ésta, temos ainda duas ortografias: a vulgar, usada por Rosalia de Castro,
Curros, Carvajal e hoje usualmente, e a academica ou etimológica, admitida
sabiamente pol-a Academia Galega, emprega por Pondal e en gêral, pol-os
eruditos.
Nosos problemas
educativos.
J.V. Viqueira
A Nosa Terra. Nº 62
pag 4
DIFICULTADE DO GALEGO CORRECTO
Os isolacionistas dizem contra a versão reintegrada da nossa
língua que é dificultosa, pois muito diferente da utilizada pelos média, pelo
ensino e pelos documentos oficiais.
A isto atualmente responde-lhe-íamos dizendo...
1º) Outros povos utilizam a norma própia da sua língua sem
decalques nem submissões embora tenha existido um idioma mais poderoso como
língua A durante muitos séculos. (Catalunha, Euzkadi, Irlanda, etc)
2º) A utilização da norma castelhanista em galego é síntoma do
submissão línguistica e de aceitação duma diglóssia que marca uma tendência
substitutiva.
3º) Nenhuma norma é difícil se esta se aprender
convenientemente. Não são mais inteligentes os nenos irlandeses, bascos ou
catalães do que os galegos por
apreenderem líinguas e normas diferentes do inglês ou do castelhano.
Poremos o exemplo do ocitano. A maior parte da gente nesse
país, não estuda ocitano mas francês. Ali têm o francês como língua de poder e
o idioma pátrio está na categoria já de “patois”. Se uma pessoa do povo quer
escrever a palavra que em occitano significa “Cão” não escreveria como
corresponde à sua língua, mas com à francesa, isto é: “Tchou” que lhe há de
parecer mais viável, do que “Chu” que seria o correcto. Em qualquer caso essa
palavra pronunciar-se-ia (t∫ W).
Isto já se discutia entre os clássicos galeguistas.
“Mais esta ortografia é dificil ja
que o galego non se ensina na escola”.
Pol-a reforma ortográfica
Johan V. Viqueira
A Nosa Terra. Nº 102 pag 2
“Certo, non podemos d´un
golpe introducir unha ortografia â que non estamos habituados. Pol-o momento
debemos aceptar a ortografia erudita, etimológica, o que será un gran paso.
Mais conseguido esto,
precisamos continuar a nosa obra e camiñar pra a total unificación da
ortografia galega e potuguesa. Asin introduciremos a NH pol-a Ñ, a LH pol-a LL
e outras modificacions que o leitor poda adiviñar fácilmente. Fara-se isto
primeiramente n`as publicacións eruditas, científicas, depois, n´os populares”.
Pol-a reforma
ortografia
Johan V. Viqueira
A Nosa Terra. Nº 43
Pag 1
A MODO DE CONCLUSSOM
Há que salientar que todos os autores que escrevem as citas
expostas neste trabalho não são lingüístas, mas afirmam umas cousas às que se
chega não o sendo precisamente. Chega com ter os ouvidos salutáveis. Os lingüístas
por outra parte também chegaram à mesma conclussão mas dando a argumentação
válida que o tema precisa e confirmando a intuição de todos os nossos grandes
personagens.
O facto de os nossos galeguistas utilizarem a versão
castelhanizada explica-se por estarem eles alfabetizados na língua oficial do
Estado por uma parte, por não terem conhecimentos científicos de língua e por
um salientável interesse pedagógico ao
saberem que se utilizarem a norma válida não poderiam ser facilmente acessíveis
ao povo que os lê. De qualquer forma, vê-se também que os mais cultos e
eruditos como é o caso de Viqueira, chegam a
aproximar-se mais do que outros ao desejado por eles próprios, muito adiantados para aquela época,
empregando G, J, e X de forma etimológica e até escreve com Ç.
“Nom pode supôr canto
ll`agradezco a sua atención, agás do meu persoal sentimento de gratitude,
tamém, pol-o qu´eu admiro a sua produçom poética...”
Borrador da carta
de Viqueira a Teixeira de Pascoães agradecendo-lhe o envio de livros por meio
de Cebreiro.
Depois da morte de Viqueira publica-se o seguinte texto...
“Johan Viqueira, Noso
Grande Morto”
“Paresce como si a Galiza
tivera a mala fada de perder seus filhos melhores. No pequeno cimiterio
de Ouces, nas doces e tenras marinhas de Betanzos, repousa ja para
sempre endejamais o gran poeta Johan Viqueira, cando a sua vida escomenzaba a
florire. (...)
Revista Ronsel. Pag
14
Do Nº 2 do Mês de
Junho de
1924
Está muito presente entre o comum adia de hoje e também
naquela altura de que o elemento que marca a diferença básica entre galego e
português é a ortografia. Segundo nos tem comunicado muitas vezes o nosso
prezado lexicógrafo galego Isaac Alonso Estraviz, o 95% das formas léxicas
galegas são comuns e ainda outras não registadas até agora em qualquer
dicionário português são formas dialectais ou formas populares existentes em
Portugal. Algumas são por exemplo a segunda forma do artigo, comparativo com
”mais ca”, S final nos perfeitos de indicativo, formas em CA envez de QUA, etc...
o que não é motivo para considerar como diferentes línguas falas ao Norte e ao
Sul do Minho.
Há autores que falam de língua galega e de língua portuguesa e
poderia parecer desde o ponto de vista atual que ao falarmos assim poderíamos
considerá-las línguas diferentes; o que acontece é que nos anos do surgimento
do galeguismo, as ciências da linguagem não tinham muito claro o conceito de
língua e por outro, a pouca ou nula preparação lingüística dos nossos
galeguistas que empregam a sua terminologia de forma inexata muitas vezes.
Vemos portanto que quando houve a necessidade de aplicar um
mínimo trabalho científico surgiu o reintegracionismo na praxe. Quer dizer,
acabou-se por levar à realidade escrita uma teoria que vinha de muito atrás. O
que não é lógico e talvez também não seja ético é que gente que se
auto-proclamam como científicos da língua façam uma norma como a ensinada hoje
nos centros de estudo, a usada nos média e a utilizada nos centros
administrativos. Só o explicaríamos por vinculações políticas espúreas e por
necessidade de defender os seus postos de trabalho em origem. A dia de hoje, a
inercia dos acontecimento e o peso de quase trinta anos de insistência faz mais
amplo este leque e mesmo acreditamos na bondade de muitas pessoas que têm fe no que lhes ensinam, as suas
ocupações não se encaminham para assuntos linguísticos e não têm porque
entrarem nos assuntos muito ocultos e nada publicitados dos assuntos da língua.
Os anti-galegos (já não anti-galeguistas) quereriam que não
existisse uma língua que os galegos pudessem ter como fruto do seu génio e se
por qualquer circunstáncia tivessem tolerá-lo, prefeririam descafeiná-lo quanto
mais melhor. O resultado é o que temos temos. Algo que se pode vender aos
galegos como un producto light que não põe em perigo a hegemonia do castelhano
e impõe-nos a nós a máxima da divisão.
Sem comentários:
Enviar um comentário