Por José Manuel Barbosa
Após os critérios dos linguistas também queremos expor aqueles pontos de vista de quem que não querendo seguir premissas científicas exprimem o seu pensar de pontos de vista políticos. Esses critérios passam a ser, já não linguísticos, mas ideológicos, e para isso botamos mão em primeiro lugar das duas personagens mais significativas do ponto de vista político na Galiza do século XX: Daniel R. Castelao e Manuel Fraga. O primeiro por nacionalista galego, defensor do nosso idioma e do projeto nacional. Ele manifesta aberta e claramente a identificação linguística galego-portuguesa; o outro, Manuel Fraga defensor de todo o contrário, representante do nacionalismo espanhol, falso promotor da língua e favorecedor da supremacia do castelhano na Galiza. Este último devido à sua condição contraditória de anti-galego e presidente da Galiza, manteve um posicionamento ambíguo com o fim de ocultar as suas autênticas intenções.
De Castelao temos:
De Castelao temos:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigyNQph9b6wDLCFaFKOTSxL76vnW_bibsAs-83ByEMVm4tC8Ojc_2M5uJUgxbA9Zholl2I4_L_VyfVZlEZauTx_3LmlZfV8ftQ-5GLSHge4Pc8is_74YjTZ9rWBChQuv9RpIT3l1XlMSk/s320/Castel%C3%A3o.jpg)
“Deseo, además, que el gallego se acerque y confunda con el portugues,[...].” Textos fac-símilares nos apêndices de biografia de Castelao feita por Valentin Paz Andrade em CASTELAO NA LUZ E NA SOMBRA. Crunha. 1982. Carta endereçada a Sanchez Albornoz.
No Sempre em Galiza Castelão escreveu:
“Pero afortunadamente a nosa língua está viva e floresce en Portugal, fálana e cultivana máis de sesenta millons de seres que hoxe por hoxe ainda viven fora do imperialismo español” RODRIGUEZ CASTELAO, A.D.; Sempre en Galiza. Akal Editor. Arealonga.3ªEd. Madrid. 1980, Pág 241
Temos igualmente...:
“O galego é un idioma estenso e útil, porque- con pequenas variantes- fálase no Brasil, en Portugal e nas colonias portuguesas.” RODRIGUEZ CASTELAO, A.D..: Sempre en Galiza. Akal Editor. Arealonga. 3ªEd.Madrid. 1980, Pág, 241.
No entanto, da autoria de Manuel Fraga, temos os seguintes textos publicados, o primeiro em Portugal para leitores portugueses, mas o segundo publicado para leitores galegos. Se repararmos no texto veremos que é o mesmo, mas com toda certeza com objetivos diferentes. A ambiguidade calculada é difícil de racionalizar se não é por causas obscuras que nos fazem pensar em princípio, numas intenções pouco claras mas do nosso ponto de vista pouco amantes da nossa língua comum e em favor da supremacismo do castelhano. Lembremos que na sua etapa de governo a língua dos galegos chegou ao ponto de quebra da transmissão intergeracional baixando no seu uso num 30 pontos percentuais segundo dados da UNESCO:
1º Texto:
No entanto, da autoria de Manuel Fraga, temos os seguintes textos publicados, o primeiro em Portugal para leitores portugueses, mas o segundo publicado para leitores galegos. Se repararmos no texto veremos que é o mesmo, mas com toda certeza com objetivos diferentes. A ambiguidade calculada é difícil de racionalizar se não é por causas obscuras que nos fazem pensar em princípio, numas intenções pouco claras mas do nosso ponto de vista pouco amantes da nossa língua comum e em favor da supremacismo do castelhano. Lembremos que na sua etapa de governo a língua dos galegos chegou ao ponto de quebra da transmissão intergeracional baixando no seu uso num 30 pontos percentuais segundo dados da UNESCO:
1º Texto:
“Tui, a sua cidade e a sua terra, com a sua artéria vital, o rio Minho, são o ponto de encontro de dois povos irmãos, portugueses e galegos. É um encontro a que nos chama a pertença geográfica a um mesmo espaço fisico, a herança cultural de uma língua comum e de um património cultural multissecular, [...].” FRAGA IRIBARNE, M.: A Galiza e Portugal no marco europeu. Edita Xunta de Galicia. 1991. Pág 7
2º Texto:
“É un encontro a que nos chama a pertenza xeográfica a un mesmo espacio fisico, a herdanza cultural de linguas con raices comuns, un património cultural multisecular, [...].” FRAGA IRIBARNE, M.: Jornal do Arco Atlantico. 23 de outubro de 1992 nº 1, Pág 3
Finalmente, a terceira bateria de argumentos é referida a textos históricos nos quais os grandes vultos do galeguismo manifestam a sua opção a seguir quanto à língua.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4n6NqF8pLs0-LlXOjYqPrDBbCyisqXmXnEmp3sd_zv3LsA7l2v29kt9KLhgAkmTWqgSAbFD0ZzYP-gtkdsQ6_VCjF5u_F3GUCxXAcmMPXfVAlcYDMuga-JYvw_8kQfnreNSvkbW4of10/s1600/Manuel_Lugr%C3%ADs_Freire.jpg)
“Si o noso é un idioma vivo que empregan 30.000.000 d’homes entre portugueses, brasileiros e galegos.”
LUGRIS FREIRE: A Nosa Terra. Nº 10, Pág 3
Ou...:
“...El señor Unamuno autor de unas páginas maravillosas sobre el paisaje gallego, sabe muchísimo mejor que yo que Galicia, tanto etnográficamente, como geográficamente y desde el aspecto lingüístico, es una prolongación de Portugal, o Portugal es una prolongación de Galicia: lo mismo me dá.” Discurso de OTERO PEDRAYO no parlamento espanhol. 18/09/31
“...El señor Unamuno autor de unas páginas maravillosas sobre el paisaje gallego, sabe muchísimo mejor que yo que Galicia, tanto etnográficamente, como geográficamente y desde el aspecto lingüístico, es una prolongación de Portugal, o Portugal es una prolongación de Galicia: lo mismo me dá.” Discurso de OTERO PEDRAYO no parlamento espanhol. 18/09/31
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirDTRWGy6yR5Juz3dwxuTyGJMCVYiyV177QXM0uHEcvVdqgSp7HHy8EqGJO0oW7yj53CPwBReGflNB3snAY3chJ8_CH5ixzLWVxIP1PdmKnHnJn3IplszG794PMVR5iR1RN02VDUPYk2Y/s320/Otero.jpg)
O seguinte texto é igualmente interessante pronunciado por Otero Pedrayo quando ele era parlamentar galego em Madrid:
“Por algo nuestra lengua es la misma de Portugal.” Discurso de OTERO PEDRAYO no parlamento espanhol 24/5/33
Mas também temos algum texto do autor da "Teoria do nacionalismo galego" Vicente Risco e Aguero, quem nunca negou o vínculo com Portugal e as falas portuguesas. Este livro que acima citamos de Risco é um dos mais importantes do galeguismo até o ponto de podermos dizer que com a chegada de Castelao com o seu "Sempre em Galiza, a filosofia galeguista esteve sempre impregnada dum importante "risquismo" talvez nunca suficientemente considerado pelo galeguismo. Talvez porque a trajetória vital posteior do autor seja em algum ponto contraditória com a inicial mas isso nunca vai poder impedir valorizar corretamente o papel dele na conformação teórica do galeguismo do século XX.
“Agora, o galego e o portugués son duas formas do mesmo idioma: esto indica que nós temos un maior parentesco con Portugal que con Castela.”
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEJpyllaNwh-N5cR9M6mhZ1tAojbDXVSb9CBJkwQVeZI35wliUFTpcYp5wWwN-1mewfsU0sizlOOYiqHmlKBDy7g6Ze8TWGsJW8OBPZpfdUGoZo-8VYsDRvRDrFSSaXBYIEJQCAEQ9SHA/s320/Risco.jpg)
“Agora, o galego e o portugués son duas formas do mesmo idioma: esto indica que nós temos un maior parentesco con Portugal que con Castela.”
RISCO VICENTE.: A Nosa Terra. nº 160, Pág 1
De António Vilar Ponte temos muitos textos. Dele podemos dizer que foi o autentico teórico do galeguismo de princípios do século XX juntamente com Risco. Com Vilar Ponte podemos ver um "lusismo" muito ciente, muito definido e muito claro:
“O galego-portugués falanno mais de 30 millóns de almas entre Europa, Africa e America.” VILAR PONTE A:. A Nosa Terra. nº120, 4-5, 21/05/1920
e ...:
“Eu
entendo que os nazonalistas galegos temos que chegar axiña a maor
unificación posíbel, sin mágoa do enxebre, entre o noso idioma e o
portugués. ”VILAR PONTE A.: Pensamento e Sementeira. Pág. 257. El pueblo gallego. Vigo. Pensamento e Sementeira de Anton Vilar Ponte. Edición Galicia del Centro gallego de Buenos Aires e Instituto Argentino de Cultura Gallega, Pág. 257
“O galego-portugués falanno mais de 30 millóns de almas entre Europa, Africa e America.” VILAR PONTE A:. A Nosa Terra. nº120, 4-5, 21/05/1920
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjocUeIRksByKdlw0M8rNZ244H5GEGnRg3Y0UFV57Hs6qcgVMkXEqsJDg1iumN-iPtV1m6WIXLMR6K-irU0vwdqDLYANVv1ggfjznWBLwiRv72meibY3jd0-UvuzmQk6-6K5T70g3pgHe8/s320/anton_vilar_ponte.jpg)
Até os convencidos isolacionistas da época não podiam evitar reconhecer a evidência.
De Aurélio Ribalta:
“Ningien pode negalo: o portuges non é mais q’unha modalidáde do galego. Por desgracia a ortografia portugesa non é nada recomendabre. Como se be, a ortografia portugesa está moi lonxe de merecere os onores da adoucêón polos gallegos”.
RIBALTA AURELIO.: A Nosa Terra. nº 93, Pág 2
No entanto devemos salientar defensores do reintegracionismo como João Vicente Viqueira que são mais claros, arriscados e inteligentes como é o caso salientável de João Vicente Biqueira grandíssimo pensador e filósofo morto prematuramente. Muitas pessoas acreditam no seu valor como inteletual e o que poderia chegar a ser se ele pudesse ter vivido durante mais anos. O infortúnio impediu que a filosofia galeguista pudesse contar com uma pessoa que poderia ter sido o sustento dum reintegracionismo real durante os primeiros anos do século XX.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhx_9k5N1SCIcvQ2niBc-hODBEtxR9tWMeWAhAqIylbzrP2ZR8diWrVHjT9arxG-W35pLiRNUz3I__fbDjsIs9IEsrtIuwhV_yzwny-vpkRjN3Aj_Rpipt5zp8lBd_6fJipk27gn0DpgL8/s320/Vicente_Viqueira,_Xohan.jpg)
Depois da exposição de textos, apresentamos a exposição das razões pelas quais o galeguismo histórico não optou por recuperar a ortografia que Viqueira chamava etimológica.
A saber:
1º.- O galego não era instrumento de comunicação oficial em Galiza, nem portanto, matéria de ensino, por isso, para a nossa língua chegar aos galegos alfabetizados em castelhano e com pobre cultura académica e escolar, ele deveria revestir uma farda compreensível para qualquer pessoa que quiser perceber baseada no na língua oficial do Estado.
2º.- Era, porém, objetivo do galeguismo reintegrar o galego no seu âmbito Ibero-românico ocidental “até a sua confusão com o português” em palavras de Castelão.
3º.- O momento adequado para essa reintegração, portanto, seria aquele em que a nossa língua fosse por fim idioma oficial de uma administração autónoma galega conseguida finalmente e após muito tempo de sofrimentos e lutas, no ano 1981.
Teríamos que acrescentar que após 30 anos de autonomia política e de sucessivas políticas linguísticas fracassadas (lembremos que a nossa língua perdeu mais falantes nos anos de “autonomia” do que em todos os anos chamados “séculos obscuros”) aqui ninguém denuncia os responsáveis desta desfeita glotofágica e todo o mundo com responsabilidades públicas diz que tudo vai bem, que a língua está no melhor dos seus momentos e que não devemos impô-la porque o castelhano sofre.
Sem comentários:
Enviar um comentário